ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی
ترجمه انگلیسی به فارسی توسط متخصصان مجرب و کارازموده
ژاکت سرویس > خدمات دیجیتال مارکتینگ > خدمات بازاریابی محتوا > سفارش تولید محتوا > ترجمه محتوا > ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی
سرویس های پیشنهادی
سرویس های پیشنهادی ژاکت سرویس
ترجمه تخصصی متن انگلیسی به فارسی
ترجمه بهعنوان یک مهارت تخصصی شناخته میشود. افراد زیادی وجود دارند که زبان انگلیسی را متوجه شده یا میتوانند به این زبان صحبت کنند. بااینحال ویژگیهای یک مترجم خوب با چنین افرادی متفاوت است. یک مترجم حرفهای نیازی به استفاده از ترجمه ماشینی ندارد و میتواند یک متن انگلیسی را بهصورت قابلفهم به زبان فارسی ترجمه کند. همچنین ترجمه فارسی به انگلیسی نیز از دیگر مهارتهای یک مترجم حرفهای است.
یکی از پرکاربردترین انواع ترجمه که افراد زیادی از جمله دانشجویان به آن نیاز دارند، ترجمه مقاله است. مقالات اصولاً از منابع انگلیسی بوده بنابراین نیاز به ترجمه تخصصی انگلیسیبهفارسی در این موارد وجود دارد. ترجمه روان و جذاب میتواند تأثیر زیادی در مخاطب داشته باشد. تخصصی بودن ترجمه باعث میشود که برای انجام آن نیاز به رعایت اصول و قواعد مهمی باشد. ترجمه انگلیسی متن باید باتوجهبه استانداردهای لازم انجام شود تا متن کاملاً قابلفهم و باکیفیت باشد.
ترجمه مقالات مختلف از زبان انگلیسی به فارسی بسیار رایج بوده و افراد زیادی از این مقالات و ترجمه آنها استفاده می کنند. به دلیل پرطرفدار بودن و رایج بودن این موضوع، استخدام مترجم انگلیسی نیز با افزایش چشمگیری روبرو بوده است. با این حال تشخیص یک مترجم حرفه ای از افراد مبتدی یا معمولی موضوعی است که نیاز به دقت و حساسیت زیادی دارد.
در این مقاله ویژگیهای یک شرکت یا مترجم حرفهای را مورد بررسی قرار میدهیم. همچنین به معایب استفاده از ترجمه ماشینی اشاره خواهیم کرد. خدمات ترجمه انگلیسی در شرکتهای مختلفی ارائه میشود. بااینحال تمام این شرکتها استانداردهای لازم را نداشته و ممکن است کار بی کیفیتی را ارائه دهند. همچنین قیمت ترجمه نیز از عوامل مؤثر در انتخاب مرجع مناسب برای انجام ترجمه است.
در انتهای مقاله به عوامل مؤثر در میزان قیمت ترجمه اشاره خواهیم کرد و راهکارهایی را جهت کاهش هزینههای خدمات ارائه میدهیم. اگر قصد دارید متنی را از زبان انگلیسیبهفارسی ترجمه کنید یا به دنبال مترجم حرفهای هستید که چنین کاری را برای شما انجام دهد، تا پایان این مقاله با ما همراه باشید. در ادامه نکات مهمی درباره ترجمه انگلیسی تخصصی ارائه میدهیم. امیدواریم که از مطالعه این مقاله لذت ببرید.
ویژگیهای یک شرکت یا مترجم حرفهای جهت ترجمه انگلیسی تخصصی
در این بخش به فاکتورها و ویژگیهایی که باعث میشوند بتوانید یک شرکت ترجمه حرفهای را تشخیص دهید اشاره میکنیم. از جمله مهمترین این موارد میتوان به ویژگیهای زیر اشاره کرد:
مدیریت اختصاصی شرکت
در چنین شرکتی تمرکز اصلی روی خدمات ترجمه است که از جمله مهمترین خدمات آنها، خدمات ترجمه انگلیسی است. پس از ثبت سفارش در چنین شرکتهایی میتوانید تقاضای ترجمه فوری داشته باشید و در مدتزمان تعیین شده سفارش خود را تحویل بگیرید.
مترجمان تحصیلکرده و حرفهای
همانطور که پیشتر نیز اشاره شد، ترجمه یک امر تخصصی است؛ بنابراین مترجمینی که اقدام به ترجمه میکنند، باید افراد تحصیلکرده و دارای مهارت کافی باشند. این افراد ممکن است به چند زبان مسلط بوده یا فقط به زبان انگلیسی تسلط داشته باشند. بااینحال تسلط کافی به زبان خارجی از جمله فاکتورهای مهم در استخدام مترجم انگلیسی است.
کیفیت بالای ترجمه
کیفیت بالای ترجمه از جمله مهمترین عواملی که باعث میشود یک شرکت ترجمه پیشرفت خوبی داشته باشد، کیفیت خدماتی است که ارائه میدهد. کیفیت خدمات در شرکتهای حرفهای بهگونهای است که با رضایت حداکثری مشتریان همراه است. یک تیم حرفهای ترجمه مسئولیتپذیر بوده و در زمان از بیشترین شده پروژه موردنظر را تحویل مشتری میدهد. همچنین استانداردهای قابلقبول مثل رعایت اصول و قواعد نگارشی و روان بودن متن از جمله مواردی است که در یک ترجمه باکیفیت رعایت میشود. همچنین این شرکتها باید بتوانند ترجمه رشتههای مختلف مانند معماری کامپیوتر و... را نیز انجام دهند. ترجمه فارسیبهانگلیسی نیز از دیگر خدمات قایل ارائه در شرکتهای ترجمه حرفهای است.
تحویل به مشتری در کوتاهترین زمان
در زمان محدود تنها افراد متخصص و حرفهای میتوانند ترجمه با کیفیتی را ارائه دهند؛ بنابراین در شرکتهای ترجمه امکان درخواست ترجمه فوری نیز وجود دارد که با انتخاب این مورد میتوانید ترجمه باکیفیت در مدتزمان کوتاه اما با قیمتی بالاتر را تحویل بگیرید.
سیستم هوشمند قیمتگذاری
یکی از ویژگیهای یک شرکت ترجمه حرفهای سیستم قیمتگذاری است. در این سیستم شما میتوانید با تعیین موارد خواسته شده مراحل نرخگذاری و تعیین قیمت را انجام دهید و پیش از ثبت سفارش از میزان قیمت نهایی آن مطلع شوید.
برای ترجمه انگلیسی متن از گوگل ترنسلیت استفاده نکنید!
علتهای مختلفی وجود دارد که باعث میشود ترجمه از طریق گوگل ترنسلیت بهعنوان ترجمه انگلیسی تخصصی قابلقبول نباشد. از جمله عواملی که باعث بیکیفیت بودن ترجمه از طریق ابزارهای ماشینی میشود، میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
دقیق نبودن ترجمه گوگل ترنسلیت
چنین ابزارهایی بهصورت هوشمند بوده و نمیتوانند ترجمه دقیقی را ارائه دهند. در چنین سرویسهایی از الگوریتمهای ثابتی برای ترجمه استفاده میشود. در این الگوریتمها تنها به ترجمه تحتاللفظی توجه شده و معنا و مفهوم کلی متن در نظر گرفته نمیشود.
تأثیر منفی گوگل ترنسلیت در سئو سایت
سئو برای موفقیت کسبوکار نقش کلیدی ایفا میکند و توجه به اصول و قواعد آن اهمیت زیادی دارد. استفاده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه انگلیسی باعث میشود که به سایت لطمه زیادی وارد شده و تأثیر منفی روی آن میگذارد. چراکه محتوا نقش اساسی در سئو سایت دارد. درصورتیکه استانداردهای قابلقبول در آن رعایت نشود، میتواند آسیب زیادی به سایت وارد کند.
زبانهای منو گوگل ترنسلیت بهخوبی کار نمیکند
در بسیاری از موارد ممکن است تمام زبانهای منوی گوگل ترنسلیت بهخوبی کار نکنند و در این حالت امکان ترجمه در زبانهای مختلف وجود ندارد. اختلالاتی در هنگام ترجمه انگلیسی نیز وجود دارد.
تمام متن را ترجمه نمیکند
از معایب استفاده از چنین ابزاری برای ترجمه میتوان به این مورد اشاره کرد که تمامی موارد و نکات ذکر شده در متن ترجمه نشده و محدودیتهای زیادی در این مورد وجود دارد. تنها بخش اندکی از متن ترجمه میشود؛ بنابراین چنین ترجمهای قابلفهم و روان نخواهد بود.
عوامل دیگری نیز وجود دارند که میتوانند علتی برای عدم استفاده از چنین ابزارهایی برای ترجمه باشند. بهطورکلی استفاده از ترجمه ماشینی نمیتواند استانداردهای لازم را برآورده کند؛ چراکه در چنین ابزارهایی ترجمه بهصورت یک الگوریتم ثابت انجام شده و به قابلفهم بودن متن توجه نمیشود. با خواندن متن ترجمه شده از طریق ابزارهای ماشینی و اتوماتیک ممکن است متوجه پیام و موضوع متن نشوید.
اگر به دنبال ترجمه تخصصی هستید باید از یک مترجم حرفهای و تحصیلکرده یا مؤسسه معتبر استفاده کنید. در ادامه موارد مهم در ترجمه انگلیسی به فارسی را بررسی میکنیم. همچنین عوامل مؤثر در تعیین قیمت خدمات ترجمه را موردبحث و بررسی قرار میدهیم.
عوامل مؤثر در قیمت ترجمه انگلیسی متن
از جمله مهمترین فاکتورها در هنگام تصمیمگیری درباره خدمات ترجمه انگلیسی تخصصی توجه به قیمت آن است. در این بخش فاکتورهای مؤثر در قیمت ترجمه را مورد بررسی قرار میدهیم. هزینه و قیمت ترجمه انگلیسی رقم ثابتی ندارد و باتوجهبه سطح زبان و ویژگیهای درخواست شده، همچنین حجم سفارش و میزان تخصص لازم برای ترجمه متن تعیین میشود. هنگام ثبت سفارش در شرکتهای حرفهای گزینههای متفاوتی وجود دارند که با تکمیل نمودن آنها میتوانید به قیمت نهایی سفارش خود دسترسی پیدا کنید؛ بنابراین عوامل مختلفی در تعیین قیمت دقیق و نهایی سفارش مؤثر هستند که بدون توجه به آنها نمیتوان قیمت ثابت و دقیقی برای ترجمه در نظر گرفت.
در شرکتهای حرفهای ترجمه، برای استخدام مترجم به عوامل مختلفی توجه میشود که باعث باکیفیتتر شدن و سرعت بخشیدن به سفارش و تحویل فوری آن به مشتری میگردد. همچنین تخصص بالای مترجم در ترجمه فوری زبانهای مختلف، متون و رشتههای تخصصی اهمیت زیادی دارد. فاکتورهای زیر از جمله مهمترین مواردی هستند که میتوانند در تعیین قیمت ترجمه دخیل باشند:
زبان مبدأ و مقصد
اولین عاملی که در هنگام ترجمه باید تعیین شود، زبان مبدأ و مقصد است. ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی از جمله رایجترین سفارشهای ترجمه محسوب میشود. زبان مبدأ و مقصد از جهت مرسوم و رایج بودن مورد بررسی قرار میگیرد. طبیعتاً هرچه زبان مرسومتر باشد، مترجمان بیشتری توانایی ترجمه متن را داشته و در نتیجه هزینه مقاله شما نیز کاهش مییابد. درصورتیکه زبان مبدأ و مقصد موردنظر از جمله زبانهای غیرمرسوم باشد، مترجمین کمتری توانایی ترجمه آن را داشته و در نهایت قیمت ترجمه نیز بیشتر خواهد شد.
تعداد کلمات
از دیگر عوامل مهم در تعیین قیمت ترجمه تخصصی تعداد کلمات است. هرچه حجم متن بیشتر باشد قیمت آن نیز افزایش مییابد. در هنگام ثبت سفارش به حجم کار و میزان کلمات آن دقت میشود و برای محاسبه هزینه این مورد را نیز در نظر میگیرند. در هنگام تعیین قیمت تعداد کلمات متن مبدأ بهعنوان مبنای تعیین قیمت قرار میگیرد.
روش انجام ترجمه
در اغلب سایتها و مراکز ترجمه روشهای متعددی برای تحویل و ارائه سفارش به مشتری وجود دارند و هر یک از افراد میتوانند با درنظرگرفتن شرایط خود یکی از روشهای موجود را انتخاب کند.
سطح ترجمه از لحاظ عمومی و تخصصی بودن
برای ترجمه مقالات توجه به زمینه ترجمه اهمیت زیادی دارد. برای ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی نیاز به مهارت و دانش و تخصص کافی است. همچنین رشتههای تخصصی مختلفی وجود دارند که مترجمان کمتری قادر به ترجمه آنها هستند؛ بنابراین هرچه موضوع مقاله تخصصیتر، پیچیدهتر و دشوارتر باشد، امکان افزایش قیمت نیز بیشتر است.